關(guān)于發(fā)光字而言圖形象征應(yīng)簡潔、清晰、大眾認(rèn)知度高、象征意義鮮明,而公共信息圖形象征的標(biāo)準(zhǔn)化將有助于圖形象征意義的明確與標(biāo)準(zhǔn),使圖形象征更有通用性。
語言文字的典范化首要是字體的規(guī)范化和多種語言翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化。
在目前都市公共環(huán)境中,發(fā)光字中文字應(yīng)用還沒有全面形成統(tǒng)一的典范。
不管是中文字體還是英文字體,字體樣式形形色色,乃至有些策劃師還嘗試設(shè)計(jì)更富藝術(shù)性的字體,然而多種字體的利用有時(shí)會(huì)給利用者攜來一些困擾。
有些處境處所已經(jīng)留心到字體的使用麻煩,例如政府旅游局強(qiáng)制規(guī)范了星級(jí)酒店和景區(qū)內(nèi)的文字使用。
又如,《中華人民共和國國家通用語言文字法》對公共服務(wù)地點(diǎn)應(yīng)用的字體和繁異體字的利用都顯著標(biāo)準(zhǔn)。
多種語言在發(fā)光字中的使用早已很常見,越發(fā)是中文和英文的雙語標(biāo)志更加是早就作為最基本的需求。
以雙語形式實(shí)現(xiàn)信息的傳達(dá)就是使得保障信息的地傳達(dá),假若產(chǎn)生錯(cuò)誤,反而會(huì)增多應(yīng)用者的困擾,那多語言的利用就失去了意義。
顯然,公示語的典范化已經(jīng)成為亟待要處理的困難。能參照上海市地點(diǎn)準(zhǔn)則DB31/T457—2009《公共場所標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范》。